Monday, May 20, 2024
17 C
Chitral
spot_img
More

    Metaphor Used in Khowar Poetry…………..Zahid Ali Nizari ShotkharTorkhow

    Like any other literature in the history of the world, Khowar literature is rich in skillful and creative use of beautiful figures of speech, which not only embellish and beautify it but also represent lofty ideas and profound imagination of the poets. Following are a few examples of metaphor used in Khowar poetry. I hope the readers will enjoy themselves by reading them.

    1. Ta phatuktegh-e-aabdar; ta ghechgheleirumasar; ta bruneziruqanjar

    Chamkdardurridandan; ta shun yaqut-u-marjan;barik than surfokanar

    Translation: Thy eyelashes are dazzling sharp swords; thy eyes themselves are cautiously chosen pearls; and thy eyebrows are drawn daggers. (Thou hast) shining pearly teeth; thy lips are rubies and pearls; and thy gentle physique is from the species of fur plant.

    1. Awa salamchicheko ma salamaih no chakur: nasenenchumurpologh

    A ma hardiobateen, awathrushnibitigom, ta shoon ma haqayozogh

    Translation: I am afraid that if I send complements to thee, my complement won’t be able to reach thee by climbing up the wall because of the iron fence round thy house. O my hardiobatin, I’ll come thirsty to thee and thy lips are ice- water to me.

    1. Asman ma sorichatirei ma zhan; zemindaurotengherdur

    Translation: The sky is chateer (tent) over me; the earth will keep going round and round.

    1. Shum asiko sari, majburio sari, ponauchkebesam!

    Xanteuchagiti tan chaaghulchamutoditiuchomuxokialolesirlolesir;

    Yaushakberai re la tan shokhorshuanenenkiapiesirpiesir;

    Hate jamanuso ma ruhzindabiti,

    Dustomukhtulolikiakhoshaniosorahosesir.

    Would that, instead of this bad life of helplessness,  I were a spring; then my beloved would check by putting her delicate finger into the spring and having found it cool, would drink from with her sweet lips. On that good day, my soul would gain rebirth, gaze at beloved’s face, be filled withpleasure and smile.

    1. Bakht be aihnisitam; ajaebposhitam

    Ma dustosharanikia! Gulab rang koronian la!

    Shun don ishtokkoniankia! Ghechbruxangkoronian la!

    Translation: suddenly when I came up, I happened to see a wonderful incident. In the courtyard of my beloved’s house, roses are showing their colours!Lips and teeth are playing games; and eyes and eyebrows are fighting!

    1. Dokakhormaxuliayephurenenlavarer

    Glochhenenispruarerayetatengherumawa

    Translation: on the mound there is a Khorma apricot whose higher branches are hung with fruit. The lower ones are filled with blossoms. I will go round you as an indication of love.

    Note: The word ‘hardiobatin’ literally means ‘the cord/ string of heart. It is believed that there is a cord in the body that keeps heart connected and strong. Contextually it may mean the source of strength, courage and hope. In khowar literature the phrase means dear, beloved, apple of the eye or sweetheart.

    spot_img

    Hot Topics

    Related Articles